中國?河南?鄭州
400-884-6669,手機13838553173微信同號
旅游標識的原材料也應(yīng)與旅游景區(qū)主題和本地文化產(chǎn)業(yè)匹配,充分體現(xiàn)旅游景區(qū)特色和旅游景區(qū)畫面的美感。
存在的常見的問題:
譯文翻譯標識問題顯著
譯文翻譯或拼寫錯誤狀況多有產(chǎn)生。都沒有譯文翻譯標識牌的旅游景區(qū)、未按規(guī)定運用中外文雙語對照標識牌的旅游景區(qū)、僅用漢語拼音替代外語標識牌的旅游景區(qū)屢見不鮮。
旅游標識傳達的信息內(nèi)容必須準確、清楚,設(shè)計時語言表達應(yīng)簡潔明快,便于理解和記憶, 尤其是譯文翻譯應(yīng)“信、達、雅“,避免出現(xiàn)中國式外語,海外游客看不懂,中國人不明白。
標識牌主題內(nèi)容不連續(xù)、不統(tǒng)一
標識牌主題內(nèi)容連續(xù)性差,客人不能統(tǒng)一辨認。尤其是信息內(nèi)容符號不符合國家行業(yè)標準, 敘述不專業(yè),游客沒辦法理解或易誤讀。
旅游景區(qū)要標準化標識牌,統(tǒng)一標識牌風格,主題內(nèi)容準確無誤,才能提高旅游景區(qū)可觀性,強化旅游景區(qū)形象。
標識牌地理位置設(shè)定不合理
標識牌設(shè)定的地理位置、尺寸與方位都沒有考慮到觀賞者的舒適感和審美需求。文本圖樣的設(shè)計排版不符合大家的閱讀習慣性,可讀性差。
標識牌要地理位置適當,設(shè)定于旅游景區(qū)內(nèi)的交通流線中,如出入口、交叉口、標志性旅游景點前等游客必經(jīng)之處。
要在顯眼的地理位置設(shè)定導(dǎo)游路線圖,清楚地反映旅游景區(qū)內(nèi)旅游景點周邊的情況;要有較大的能見度,使大家在一瞥之間就能捕捉到所需要的信息內(nèi)容,做到鮮明突顯。